FC2ブログ

HEROES 「6ヶ月前」

ヒロがチャーリーを救いに行った6ヶ月前に
みんな戻ってしまいました。
チャンドラが特別な人間を探し、サイラーに出会う必要があったので
他の人たちも6ヶ月前に連れ戻されたってことでしょうか。

サイラーは単なる時計職人。別に特殊能力なんて持っていませんでした。
ところがチャンドラのメモをゲットしたことで
特殊能力を持つデイヴィスを見つけ出します。
このデイヴィスさんがCSIのデイヴィッドだったので
いつの間にそんな能力を身につけた?とビックリ。
サイラーはデイヴィスを殺し、彼の念じて物を動かす能力を身につけ
再びチャンドラの前に現れます。
ちなみにサイラーって言う名前は、デイヴィスに自己紹介するとき
修理していた時計の名前でした。
安易だな。

その他、ハイディがどうして車椅子生活を送るようになったかとか
マイカがいじくっていたPCはどのように入手されたのかとか
イーデンがどんな経過でベネットに仕えるようになったかとか
まあ一応ドラマの流れの上で重要な項目が明らかになってきますが
今頃出てくるのもずるいかも。
ついでにアイザックは半年前はラリってただけ??いなかったんですけど。

さて、今回は真面目に半年前にテレポートしたつもりのヒロによる
ちょっと勘違いな日本紹介(字幕版)を楽しませてもらいました。
他の人たちは半年前の物語を演じていたんでしょうが
ヒロだけは違う!っていうのが
半年前のヒロがなぜか英語が上手なんですよね。
今のヒロはここまで正しい英語の発音を出来ないはずなんですけど。

ヒロがチャーリーに渡したのは、やはり日本語学習用のテキストでした。
吹替え版ではやはり格言集で通してしまったんでしょうか?
ヒロのツバメとドラゴンの戦いってなんだ?と思ったら
セリーグの話だったんですね。
巨人VS阪神じゃないところがマニアックでいいな。
しかし「東京スワローズ」って言わないぞ。
まあ「ヤクルト」って言われてもなんだかわからないから
便宜上そうしたのでしょうが。
(ヤクルトそのものは外国でもかなりポピュラーな飲み物ですけど)

千羽鶴の紹介も正しかった。
鶴の折り方も、ジェフリーズの鶴よりはずっと上手だった。
でも千羽鶴って1羽ずつぶら下げないよ・・・

ヒロがチャーリーに見せたかったサムライ映画。
黒澤3本立てだったんですね。ゴージャズだ。
ここは字幕版では「Seven Samurai」のように英語のタイトルで
作品を紹介していましたが
吹替え版ではどうだったのでしょうか。
ご存知な方、教えてください!
吹替え版も観ればいいんだけど、その時間がなくて(汗)

ヒロが戻ってしまった会社の屋上。
「いち、に、さん、し」とみんなで体操してるのは正しい日本の風景?
でもずっと同じ動きなのは変です・・・

話の方は?が飛び交い始めてるけど
ヒロの日本語講座や不思議な日本紹介が楽しいので満足!です。
スポンサーサイト



コメント 6件

コメントはまだありません
-  
管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

2007/12/09 (Sun) 15:58 | 編集 | 返信 |   
さとうさんた  
NoTitle

こんにちは。
>Seven Samurai
吹き替えでは「七人の侍」でした~。
私も不思議な日本紹介を楽しみに見ています。
「場違い」ジャケットは何度見ても大笑いしてしまいます。

2007/12/09 (Sun) 20:59 | 編集 | 返信 |   
suubi  
NoTitle

そうそう、アイザックが出てませんでしたよね~。
特に何も明かす事が無かったようで?(笑)
一生懸命がんばっていたヒロですが、テンション下がってしまってましたね。
テレポートもうまくできてませんでしたし。
早く「ヤッター」が聞きたいです♪

2007/12/09 (Sun) 21:31 | 編集 | 返信 |   
Garoto  
楽しい日本語(勘違い)教室

学ぶところが多いです(笑)

>さとうさんたさん
「七人の侍」はきちんと紹介されてましたか。よかった!
場違いジャケット、最後は脱いでいたのでほっとしましたが、テレポートする事が場違いってことだったのかな?なんてちょっと気にもなりました。

>suubiさん
「大ピーンチ!」は聞かせてくれたけど、その通り大ピンチで(汗)
次はヒロのパワー全開でお願いしたいです。
アイザックには大切な過去はないのでしょうか?それも寂しいな・・・
TBありがとうございます。

2007/12/10 (Mon) 19:57 | 編集 | 返信 |   
まめ  
ざんねん。

字幕もみおえてからやってまいりました♪
またしても、字幕と吹替えのギャップにおどろきを隠せません(^^;
「日本語のテキスト」は「日本の慣用表現」
ことわざが慣用表現って・・・・
それこそ勘違いNIPPON!(笑)
字幕のチャーリーがかわいかっただけに
今回の吹替えはちと残念だったかな~

2007/12/10 (Mon) 22:01 | 編集 | 返信 |   
Garoto  
ありがとうございます!

字幕と吹替え両方の比較視聴ご苦労様でした。
吹替えは面白さを狙ってる?にしてはちょっと違いますよね。
ことわざが慣用表現になっちゃったのは何故?って思いました。
日本語のテキストだからこそ、「エビで鯛を釣る」のではな「エビの弁当」なんだけどな・・・
字幕の一生懸命日本語のチャーリーのよさを、吹替えでも生かしてもらいたいですね。

2007/12/11 (Tue) 19:53 | 編集 | 返信 |   

コメントをどうぞ

トラックバック 1件

クリックしてトラックバック記事を書く(FC2ユーザー)
この記事へのトラックバック
  •  『ヒーローズ』 第10話 “6ヶ月前”
  • ヒロだけではなく、皆さんそれぞれの6ヶ月前が明らかに─ 半年前、チャンドラー(モヒンダーパパ)は後にサイラーと名乗る男と 接触。時計職人だったからか、パッと見は真面目そ...
  • 2007.12.09 (Sun) 21:31 | 海外ドラマにハマる!