FC2ブログ
Top Page › 韓国ドラマ › タイ流「チャングム」

2005 · 12 · 26 (Mon) 18:00

タイ流「チャングム」

もっとのんびりタイにいたいんだけど
諸事情により今晩帰国。
明朝には成田に着いています。

こちらでは全然アメリカドラマには出会えず
なぜか毎晩6時から地上波でオンエアされてる「チャングム」を
ちらちら観ておりました。
タイ語吹替えでなぜか中国語字幕付き。
昨日観た回ではハンサングン様が秘伝のお酢を使っているのを
チャングムが見つけたところをやってました。
タイ語は全然わからないけど、
中国語字幕でなんとなく記憶を呼び戻して観ていると
なかなか面白いです。
タイ語版吹替え声もなかなかイメージつかんでいるかな。
ハンサングン様やミンのダンナは雰囲気があってました。
チェサングンはちょっと優しすぎ?
ヨンセンの声がかわいかったです。
チャングムはあんなものでしょう。
あとトックおじさんの妻がいかにもギャーギャーうるさくて
実にぴったりでした。

しかしタイでも韓流ブーム?
「チャングム」儲かってますね。
恐れ入りました。
スポンサーサイト



最終更新日 : -0001-11-30

Comments







非公開コメント

元カリオカのgaroto様、コメントありがとうございました。お気をつけお帰りくださいませ。
2005-12-26-18:19
mac [ 返信 * 編集 ]

すごいですね!

タイはいかがだったでしょうか?

がろとさん、中国語の字幕が読めるなんて尊敬です!

にしても韓流は強いですね。
私もアメリカ系のドラマが好きなくせに、何故かチャン・ドンゴン作品はほとんど見て、なおかつ「天国の階段」では涙したりしてます。
「誰にでも秘密がある」も放送されてると見ちゃうし。。。

とはいえ、アジアでもすごい人気なんですねー。
日本のドラマは一時期人気と聞きましたけど、この頃は聞きませんよね。
どうなんでしょう??

アメリカのドラマは文化に合わないのも多いんですかね?前に、SATCの広告を街に掲げて問題になったところがアジアのどこかだった気がするですが。。。
2005-12-27-00:43
mimy [ 返信 * 編集 ]

アメリカと日本のドラマ

中国語の字幕は読めません(笑)
漢字として勝手に理解しているだけです。

アメリカのドラマはタイの文化にそぐわないのか
それとも私と縁がなかったのかよくわかりませんが
ナイトマーケットには堂々とCSIなんかの海賊版DVDは売ってましたね。
観光客向けなのかもしれませんが。

日本のドラマもオンエアしてました。
ちょっと前の病院もので、ちらっと観た事のあるドラマだったんですが
題名はすっかり忘れました(苦笑)

あとは時節柄、津波関連番組が多かったです。
2005-12-27-17:37
Garoto [ 返信 * 編集 ]